Error message

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in menu_set_active_trail() (line 2405 of /var/www/vhosts/fechten-homburg.de/includes/menu.inc).

Kilka słów o tłumaczach (i nie tylko)…

Strona domowa

W czasach ogarniającej nas globalizacji, biegła znajomość minimalnie trzech języków wydaje się być fundamentalna. Niestety niewielu spośród nas wystarczająco dobrze posługuje się przynajmniej jednym językiem obcym. Najczęściej znany jest język angielski, ale w zachodniej części kraju, również we Wrocławiu, z uwagi na niedaleką odległość do granicy przeważa niemiecki. Prócz tego wielu ludzi wyemigrowało, lub planuje wyjechać za granicę do pracy nie znając dobrze języka, a to stwarza komplikacje. Na przykład często trzeba coś załatwić, napisać pismo oficjalne, przygotować CV. W tego typu sytuacji niezbędny jest tłumacz.
O tłumaczeniach.

Tłumaczenie narzuca tłumaczowi konieczność zgłębienia dziedziny wiedzy, której dotyczy tekst oryginalny. Konsultacja z ekspertami z określonej dyscypliny jest nierzadko warunkiem, żeby przekład spełniał swoją główną rolę tzn. oddawał treść, formę oraz emocje tekstu źródłowego. W tym zakresie ciągle jeszcze żaden nowy sprzęt czy program nie jest w stanie zastąpić tłumacza, którego zadanie nie ogranicza się jedynie do biegłego posługiwania się słownikiem, lecz także odpowiedniej interpretacji oryginału.

Mamy podstawowe rodzaje przekładów:

Tłumaczenia pisemne ogólne- teksty o tematyce ogólnej, przykładowo listy, ogólne oferty handlowe, CV, listy motywacyjne i tym podobne. Tłumaczenia pisemne specjalistyczne- obejmują teksty zawierające słownictwo fachowe z różnych dyscyplin wymagające w czasie tłumaczenia ponadplanowej dokumentacji i konsultacji osoby biegłej. Są to na przykład tłumaczenia prawne, medyczne, techniczne oraz branżowe.
flaga_ukrainy
imprezy (zobacz następna strona) pisemne przysięgłe- wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, czyli personę zaufania publicznego specjalizującą się w przekładaniu na przykład dokumentów procesowych, urzędowych oraz uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Tłumacz taki może też  zatwierdzić tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. By tłumaczenie przysięgłe posiadało ważność urzędową musi mieć pieczęć tłumacza. Tłumaczenia ustne –jest to bezpośrednie przekładanie słów mówcy do osób/osoby słuchającej. Przydatne na spotkaniach, konferencjach, szkoleniach, wykładach i tym podobnych.

Jeśli odnalezienie uzupełniających informacji na opisywany wątek jest dla Ciebie bardzo istotne, to żeby je uzyskać prześledź witrynę (www.magdalenagrzeskowiak.pl/prawo-rodzinne/rozdzielnosc-majatkowa-warszawa.html), na jakiej je z pewnością zobaczysz.

Dobrze wiedzieć, że wyróżniamy kilka sposobów tłumaczenia ustnego.

Gdzie szukać odpowiedniego tłumacza???



Najlepszą drogą, by odszukać odpowiedniego tłumacza, jest Internet. Należy tylko wpisać właściwą frazę w wyszukiwarkę, na przykład: tłumaczenia rosyjski lub tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, aby odszukać namiary na mnóstwo ofert świadczenia takich usług np. na stronie - . Następnie musimy jedynie się skontaktować z wybranym przez nas biurem, wycenić usługę oraz przesłać tekst źródłowy. Czasem wszystko można załatwić przez Internet.


Author: M.G.